mrgiles

Poems.

Tuesday, April 29, 2008

.

blurred edges clear
in smog
life delicately enclosed


movement converges
bodies and detritus

how beautiful the life
struggles
the planet as it rips apart
shines defiantly
dy-ing
our urgent ugliness
brilliantly massed



ducks and black plastic bags



somehow there is movement
in this putrid water
unknown names flagrant


greenness, broken glass

engorged
poetry gasps
its damnable beauty

Friday, April 18, 2008

Parental Guidance*

No strength to shift the body.
A room tumbles down like dreams.
Things fall off the shelf;
hit my body
hard.

I toss in bed like crazy.
The mirror breaks in black,
cuts my neck
a bottle cap popped,
a bud stabbing sorrow.


In a moment, my face awash
in palm blood; I start to cry.
A dazzling guillotine rope
rocks neckwards
from my skull.

As the entire body's ripped apart,
I laugh.
A glowing grin is thrown over me
like hot tea;
my heart stays far from blame.

Heat waves push the eyelids closed.
A match thrown onto flowing lava;
my bones, like flutes, my long bones
fill with fragrant god.
Feel skin pop,
a bundled silkworm.

Die like this!
No, no: live like this!
Life...you...beautiful star...luckless...
loving humiliation....




*A loose-ish translation based both on 난폭 ("Nanp'ok", violence) by 김승희 (Kim Seung-hee) and its translation, "Wanton Violence," by 김경년 (Kyung-nyun Kim Richards) and Steffen F. Richards.

Wednesday, April 02, 2008

Chair Who. *

noon come halve hairy nun chew rock hire lighter. cheer goo none boos a jill-john doe, malcolm - some header!

chair who?

in me your heaven jock shin dough bargain hard, cheer onion under.



* an aural translation of 최후 (ch'wae hoo, the end) by 이상 (yi sang)

Tuesday, April 01, 2008

time

sucks
in peopled others
stories crushed

still

deadened space
may speak each us